Symposium on How to Construct International Discourse System Through Chinese Wushu Culture Translation
How to introduce the profound connotation of Shaolin Kungfu to international boxing fans? How to interpret the "Six Harmonies" (mind and intention, intention and Qi, Qi and force, shoulders and hip, elbows and knees, hands and feet) in Shaolin Kungfu? And how to express such well-known Wushu techniques as "金钟罩""铁布衫" in English?
The First International Symposium on the Translation and Cultural Communication of Chinese Wushu (Martial Arts). [Photo/Henan University of Technology]
On November 28, the First International Symposium on the Translation and Cultural Communication of Chinese Wushu (Martial Arts) organized by Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation, a specialized academic research institute jointly organized by the Office of Foreign Affairs Committee of the CPC Henan Provincial Committee and Henan University of Technology, was successfully held at Henan University of Technology.
To disseminate Chinese culture through Chinese Wushu
Shaolin Kungfu is not only a treasure of Chinese culture, but also a platform to popularize Chinese culture worldwide. In June of 2019, Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation proposed by Henan University of Technology was authorized by the Office of Foreign Affairs Committee of the CPC Henan Provincial Committee after elaborate preparation and strict procedures, and on November 29, the Inauguration of Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu and the 1st Wushu Culture Translation and International Communication Forum (Henan) were concurrently held at Henan University of Technology. This is the first center co-established by university and provincial government on Shaolin Kungfu translation project, which initiated the first cooperation of the translation work of "Shaolin Kungfu" as a part of the "Chinese Civilization -- Stories from Henan" series, a highlight of the Project of "Translating Henan".
Yang Weibin. [Photo/Henan University of Technology]
At the symposium, Yang Weibin, inspector of Office of Foreign Affairs Committee of the CPC Henan Provincial Committee, director of the Provincial Foreign Translation Committee and deputy director of the Foreign Discourse System Research Committee of the Translators Association of China, not only praised the contributions of Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation in international communication since its founding, but also the high-quality translation work of "Shaolin Kungfu" by the team from Henan University of Technology. He pointed out that the symposium would play an active role in giving full play to the academic advantages of university, attracting experts and scholars' research interest at home and abroad, promoting foreign language education & teaching quality, translation study development, as well as cultivation of intercultural communication ambassadors & international talents.
Global popularity of Wushu is the concrete embodiment of a community with a shared future for mankind
For fighting against the COVID-19 pandemic, Roman Vlasenko, executive president of Latvian Sports Wushu Federation, organized groups of Latvian Wushu fans to practice Tai Chi and record videos to encourage Chinese people, confessing the friendly feelings of the Latvian people towards Chinese people.
Roman Vlasenko. [Photo/Henan University of Technology]
Shen Xiaokai, economic and commercial counselor of the Chinese Embassy in Latvia, remarked with this case that the global popularity of Wushu is the concrete embodiment of a community with a shared future for mankind. Wushu translation is not only a way of language conversion, but also a task of globalization. It is hoped that this symposium could play an active role in boosting the Wushu translation quality and promoting its development globally.
To positively explore ways to strengthen international dissemination of Wushu culture
Li Huanfeng, vice president of Henan University of Technology, stressed that, Henan, located in Central China and middle and lower reaches of the Yellow River, is not only the most populous province in China, but also a province with strong economy, agriculture, emerging industry and education. Amongst the 5,000-year history of the Chinese civilization, Henan has been the country's political, economic and cultural center for over 3,000 years. More than 20 dynasties established or moved their capitals here. Henan is also rich in tourism resources. Longmen Grottoes in Luoyang, Yin Ruins in Anyang and the historic monuments of Dengfeng in the "Center of Heaven and Earth" have been inscribed on the list of UNESCO World Heritage sites. Shaolin Temple and Shaolin Kungfu are famous around the world, and Shaolin Wushu is also the representative of Chinese Wushu.
Li Huanfeng. [Photo/Henan University of Technology]
The "Belt and Road" Initiative has created unprecedented opportunities for disseminating Chinese culture to the world. Li Huanfeng reviewed the outstanding achievements of Henan University of Technology in the Project of "Translating Henan" since the establishment of Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation, and the breakthroughs the university had made in the projects funded by the national social science foundation, authoritative journals and construction of philosophy & social science research base. Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation needs to better cooperate with the China-aid training programs launched by the Ministry of Commerce at Henan University of Technology, the only authorized university in Henan, to actively explore ways to strengthen international dissemination of Wushu culture, promote cross-disciplinary academic research,integration of foreign language disciplines and cultural transmission. It is hoped that the experts and scholars at the symposium could further promote the development of Wushu culture through this opportunity and sparkle new inspirations for the spread of Chinese Wushu culture
To better disseminate Chinese Wushu culture in the new era
After the opening ceremony, 9 experts and scholars, including Huang Youyi (vice-president of China Academy of Translation), Li Defeng (professor, PhD supervisor and chair of Center for Translation Studies of University of Macau), Li Yindong (professor of the School of Wushu, Beijing Sport University), Li Dechao (associate professor and deputy head of the Department of Chinese and Bilingual Studies of Hong Kong Polytechnic University and editor-in-chief of Translation Quarterly), Roman Vlasenko (executive president of Latvian Sports Wushu Federation), Fernando Huanacuni Mamani (former foreign minister of Bolivia from 2017 to 2019), Karl-Heinz Pohl (founder and dean of the Department of Chinese Studies, University of Trier, Germany), Paul Bowman (editor-in-chief of Cardiff University Press and director of the AHRC-funded Martial Studies Arts Research) and Jiao Dan (executive chair of Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation and president of School of Foreign Languages, Henan University of Technology), delivered keynote speeches.
开幕式后，与会9名专家学者围绕会议主题做了精彩学术报告。中国翻译研究院副院长黄友义教授，澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授，北京体育大学中国武术学院李印东教授，香港理工大学中文及双语学系、香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编李德超副教授，拉脱维亚武术协会执行会长罗曼•弗拉先科（Roman Vlasenko），原玻利维亚外交部长费尔南多（Fernando Huanacuni Mamani），德国特里尔大学前汉学系创办人、系主任卜松山（Karl-Heinz Pohl），英国加的夫大学出版社总编辑、英国艺术人文研究会资助的武术研究中心主任保罗•鲍曼（Paul Bowman），河南省少林武术外译研究中心执行主任、河南工业大学外语学院院长焦丹进行了精彩的主旨发言。
Invited experts and scholars. [Photo/Henan University of Technology]
They discussed the study on the translation and dissemination of Chinese Wushu culture in the new era, covering the translation of Wushu literature, review and reflection of Chinese Wushu in the bid for the Olympics, the invention of Wushu around the world, standardization of Wushu-related terminologies, study on Wushu discourse and construction of Wushu discourse system, a corpus-based analysis of stylistic similarities between Wushu fiction and chivalric romance, the philosophy of Chinese Wushu, C-E translation methods and strategies of Chinese Wushu, the relationship between Wushu and national image construction, etc.
It is learned that the symposium held both online and offline attracted nearly 2,000 experts, scholars, teachers and students from more than 100 universities at home and abroad. In the future, focusing on the dissemination of Chinese cultural stories and the establishment of a discourse system with Chinese characteristics, Henan Provincial Research Center for Shaolin Kungfu Translation will continue to enrich the cultural connotation of Wushu, enhance its international communication and standardize its translation to promote the inheritance and development of Chinese Wushu culture.
据了解，本次会议采取线上线下结合的方式进行，来自国内外百余所高校近2000名专家、学者、师生共同见证学术盛宴直播和会议线上线下互动。今后，河南省少林功夫外译研究中心将继续以讲好中国文化故事、构建中国特色话语体系为重要内容，丰富中国武术文化内涵，提升武术文化的国际传播与外译能力，助推中国武术文化的传承与发展。（中文来源/大河网 翻译/赵汉青 审校/焦丹）